All Too Well (10 Minuet Version)(Taylor's Version)(From The Vault)

Taylor Swift All Too Well
Taylor Swift 在2021年的11月秋天時發行了Re-record 版本的專輯-Red(Taylor’s Version)。收錄了廣為人知的I Knew You Were Trouble, 22, We Are Never Ever Getting Back Together等熱門曲目,但是其中最特別的不過於長達10分鐘的 All Too Well。
All Too Well 講述了Swift 分手的傷痛,其中歌詞含有大量不常接觸的詞彙和其他具有文學意味的修辭,今天小編為大家整理了這首歌13處值得學習英文的地方
Sweet disposition

lyric: Oh, your sweet disposition and my wide-eyed gaze
Disposition的意思是性格,特徵,其同義詞就是character,characteristic。
Swift歌詞提到的Sweet disposition便是指與前任相識時對方溫柔體貼的性格
Patriarchy

Oath

lyric: You kept me like a secret, but I kept you like an oath
Got lost in translation

lyric: Well, maybe we got lost in translation, maybe I asked for too much, but maybe this thing was a masterpiece ’til you tore it all up
lost in translation原本的意思是進行跨語言翻譯時,原始訊息或意義無法準確傳達或被誤解的情況。
但是lost in translation在這裡的意思其實就是雙方不能夠理解彼此,不斷誤會對方,其實意思就像是misunderstanding一樣。
Swift的All Too Well The Short Film中的男女主角在此時因為這個原因所以關係出現裂痕。
Crumpled-up

lyric:
So casually cruel in the name of being’ honest
I’m a crumpled-up piece of paper lying here
crumpled-up在這裡形容了紙張被揉成一團,弄皺,Swift在這裡形容自己就想紙張一樣被狠狠地揉成一團,在感情中被對方傷害得傷痕累累。
如果用作動詞的話,可以寫crumple something up.
例句: Sylvie crumpled up the letter and threw it in the bin.
西爾維把信揉成一團扔進了垃圾箱。
you call me up again just to break me like a promise和I’m a crumpled-up piece of paper lying’ here都使用了比喻(metaphor)
All's well that ends well

lyrics: They say all’s well that ends well, but I’m in a new hell
Every time you double-cross my mind
all’s well that ends well的意思是當結局是美好的話,之前一切的辛酸都是值得的。這句說話是來自莎士比亞的同名的喜劇。
Double-cross

lyrics: They say all’s well that ends well, but I’m in a new hell
Every time you double-cross my mind
Never-needy, ever-lovely

lyric: The idea you had of me, who was she?
A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you
Self-effacing

lyrics: You who charmed my dad with self-effacing jokes
Sippin’ coffee like you’re on a late-night show
But then he watched me watch the front door all night, willin’ you to come And he said, “It’s supposed to be fun turning twenty-one”
self-effacing的意思就是不愛出風頭的,謙虛的,其同義詞有humble,modest
Paralyzed

lyrics:
Time won’t fly, it’s like I’m paralyzed by it
I’d like to be my old self again, but I’m still tryin’ to find it
Twin flame

lyric: And did the twin flame bruise paint you blue?
twin flame 是被用來描述一種極度深刻的靈魂連結。根據這個概念,每個人的靈魂在出生時被分裂成兩個部分,形成了一對互補且彼此共鳴的「雙生火焰」。大概的意思就像是soulmate的意思。
Maim

lyric: Just between us, did the love affair maim you too?
maim的意思是重傷,是一個動詞,其同義詞有wound,hurt,Swift在這裡的意思就是作為命運安排的另一半可有在感情中,和自己一樣嚐到苦楚和惆悵。
Glisten

lyrics:’Cause in this city’s barren cold
I still remember the first fall of snow
And how it glistened as it fell
I remember it all too well
glisten的意思就是閃閃發光,通常形容物件表面,例如眼淚,臉,而Swift在這裡的意思就是她很清楚記得那一場雪,雪花的表面閃爍的瞬間還在她腦海中。
Taylor Swift - All Too Well: The Short Film
如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook page同IG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!