【All Too Well 歌詞】解剖13處Taylor Swift寫過最長的流行歌?

Picture of Spencer Lam
Spencer Lam
英文補習名師,港大一級榮譽,多年英文補習經驗,歷年來曾教授超過1000名學生,學生遍及各大名校,由初中至成人英語皆可因材施教,獲《TVB 星期日檔案》、《Now TV》、《ViuTV》、《晴報》、《明珠台》、《UMagazine》等專訪
目錄

All Too Well (10 Minuet Version)(Taylor's Version)(From The Vault)

Taylor Swift All Too Well

Taylor Swift 在2021年的11月秋天時發行了Re-record 版本的專輯-Red(Taylor’s Version)。收錄了廣為人知的I Knew You Were Trouble, 22, We Are Never Ever Getting Back Together等熱門曲目,但是其中最特別的不過於長達10分鐘的 All Too Well。

All Too Well 講述了Swift 分手的傷痛,其中歌詞含有大量不常接觸的詞彙和其他具有文學意味的修辭,今天小編為大家整理了這首歌13處值得學習英文的地方

Sweet disposition

the red scarf

lyric: Oh, your sweet disposition and my wide-eyed gaze

Disposition的意思是性格,特徵,其同義詞就是character,characteristic。

Swift歌詞提到的Sweet disposition便是指與前任相識時對方溫柔體貼的性格

Patriarchy

AN UPSTATE ESCAPE

lyric: And you were tossing me the car keys, “F**k the patriarchy

patriarchy 即是父權制的意思,指在社會當中只有男性有權利而女性卻被忽略的社會現象,這個詞彙經常在討論女權議題的時候被使用。

例句:She rails against patriarchy and hierarchy.      (她抨擊男權制度和階級制度。)

Oath

THE FIRST CRACK IN THE GLASS

lyric: You kept me like a secret, but I kept you like an oath

Oath的意思是誓言,其同義詞就是大家經常說的promise. 但是比起promise, oath 來的更加嚴肅和認真。這詞彙尤其指在法庭的的宣誓。
 
Swift這句歌詞表達的是自己和對方對感情付出的不對等。

Got lost in translation

THE BREAKING POINT

lyric: Well, maybe we got lost in translation, maybe I asked for too much, but maybe this thing was a masterpiece ’til you tore it all up

lost in translation原本的意思是進行跨語言翻譯時,原始訊息或意義無法準確傳達或被誤解的情況。

但是lost in translation在這裡的意思其實就是雙方不能夠理解彼此,不斷誤會對方,其實意思就像是misunderstanding一樣。

Swift的All Too Well The Short Film中的男女主角在此時因為這個原因所以關係出現裂痕。

Crumpled-up

And you call me up again just to break me like a promise

lyric:

And you call me up again just to break me like a promise
So casually cruel in the name of being’ honest

I’m a crumpled-up piece of paper lying here

crumpled-up在這裡形容了紙張被揉成一團,弄皺,Swift在這裡形容自己就想紙張一樣被狠狠地揉成一團,在感情中被對方傷害得傷痕累累

如果用作動詞的話,可以寫crumple something up.

例句: Sylvie crumpled up the letter and threw it in the bin.

西爾維把信揉成一團扔進了垃圾箱。

you call me up again just to break me like a promiseI’m a crumpled-up piece of paper lying’ here都使用了比喻(metaphor)

All's well that ends well

We're dancin' 'round the kitchen in the refrigerator light

lyrics: They say all’s well that ends well, but I’m in a new hell
Every time you double-cross my mind

all’s well that ends well的意思是當結局是美好的話,之前一切的辛酸都是值得的。這句說話是來自莎士比亞的同名的喜劇。

 

Double-cross

In you sister's house

lyrics: They say all’s well that ends well, but I’m in a new hell
Every time you double-cross my mind

 
double-cross的意思就是欺騙,欺瞞,尤其是對一些信任你的人。其同義詞就是cheat,deceive,delude.
 
總結這兩句的歌詞就是Swift認為最後會在這段感情中有美好的結局而因此遺忘以往的一切痛苦,但是對方不斷的欺瞞領Swift每一次如同身陷煉獄中,痛苦不堪。

Never-needy, ever-lovely

Some actress askin' me what happened:you

lyric: The idea you had of me, who was she?

A never-needy, ever-lovely jewel whose shine reflects on you

英文中正式來說並沒有never-needy解釋,但是其中的needy就是缺乏安全感並很需要別人關注的人,而never-needy就是指從來不需要別人關懷並很有安全感的人。
 
ever-lovely也一樣,沒有正式解釋,但是和ever-loving很相似,而ever- loving是指一個人即使面對對方任何的惡劣行為也會愛著對方,是一個形容詞。
 
而整句的意思是Swift質疑對方愛的人是真正的她還是對方想像中那個不斷給予愛以及完美的她

Self-effacing

you who charmed my dad with self-effacing joke

lyrics: You who charmed my dad with self-effacing jokes
Sippin’ coffee like you’re on a late-night show
But then he watched me watch the front door all night, willin’ you to come                                    
And he said, “It’s supposed to be fun turning twenty-one”

self-effacing的意思就是不愛出風頭的,謙虛的,其同義詞有humble,modest

 
Swift在這裡是指前任的謙遜給了自己父親一個好的印象,但是現在兩人分手了,對方連自己的21歲生日也不在場。

Paralyzed

lyrics:

Time won’t fly, it’s like I’m paralyzed by it
I’d like to be my old self again, but I’m still tryin’ to find it

paralyzed的意思是癱瘓,書面意思就是一個人癱瘓能動,但是也可以用在其他層面,例如經濟癱瘓。
 
Swift在這裡指出分手後自己就像癱瘓了一樣,沒有辦法move on,也找不回原本的自己了。

Twin flame

sweet disposition and my wide-eyed gaze

lyric: And did the twin flame bruise paint you blue?

twin flame 是被用來描述一種極度深刻的靈魂連結。根據這個概念,每個人的靈魂在出生時被分裂成兩個部分,形成了一對互補且彼此共鳴的「雙生火焰」。大概的意思就像是soulmate的意思。

Maim

THIRTEEN YEARS GONE

lyric: Just between us, did the love affair maim you too?

maim的意思是重傷,是一個動詞,其同義詞有wound,hurt,Swift在這裡的意思就是作為命運安排的另一半可有在感情中,和自己一樣嚐到苦楚和惆悵。

Glisten

first fall of snow

lyrics:’Cause in this city’s barren cold
I still remember the first fall of snow
And how it glistened as it fell
I remember it all too well

glisten的意思就是閃閃發光,通常形容物件表面,例如眼淚,臉,而Swift在這裡的意思就是她很清楚記得那一場雪,雪花的表面閃爍的瞬間還在她腦海中。

Taylor Swift - All Too Well: The Short Film

如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook pageIG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!

Share:
Facebook
LinkedIn
Twitter
最新文章
【Pronouns 】英語代名詞:了解代名詞的基本用法和種類

在英語中,代名詞是一種用來代替名詞的詞語。它們在句子中扮演著重要的角色,可以使句子更加流暢和清晰。代名詞可以代替人、事物、地方等各種名詞,並根據其在句子中的功能和指代的對象分為不同的類型。在本文中,我們將探討代名詞的基本用法和不同類型的代名詞。 常用代名詞 人稱代名詞:I, you,

閱讀全文 »
文章分類