香港地區正確譯名
不久前,有網名在網上討論香港觀光好去處的時候,誤把「黃大仙」亦為「Yellow Gob」,因而被不少網名取笑。
其實,在日常生活中,經常會有香港人自創地區譯名。
一起看看下文9個經常被賦予新名字的香港地區吧!
地區一: 將軍澳

老一輩的人可能會將將軍澳譯名為「Junk Bay」。
事實上,他們並不是完全錯的。
在20多年前,香港政府曾將軍澳官方英文地名定名為「Junk Bay」。
不過,後來已統一譯為「Tseung Kwan O」了。
所以,大家都要跟上時代的步伐,不要再把將軍澳叫成「Junk Bay」了!
地區二: 長沙灣

不少香港人都會將長沙灣以英文直譯,然後把它當成長沙灣的英文名稱。
小編認為這也是無可厚非的,看到「長」,很自然就會想到「long」,看到「沙」,很輕易就會想到「sand」,看到「灣」,「bay」一字就會在腦海中浮現。
最終把長沙灣譯為「Long Sand Bay」。
雖然幽默感十足,但請大家記住,長沙灣的英文正確譯名應該是「Cheung Sha Wan」才對!
地區三: 上水

上水 = 「Upper River」/ 「Up Water」?
這可以說是完全不沾邊!
雖說創意分數頗高,但卻與正確譯名完全沒有關係。
上水的正確英文譯名應為「Sheung Shui」。
地區四: 九龍灣

有不少網名都會戲稱九龍灣為「Nine Dragons Bay」。
雖然香港人應該能大約明白是在提及九龍灣,但外國人就不一定了。
畢竟地鐵路線圖上沒有一處地方的英文是「Nine Dragons Bay」!
切記!九龍灣的正確英文譯名應為「Kowloon Bay」。
地區五: 山頂

這是小編認為最有趣的地名。
因為有很多人都會誤以為山頂的譯名是「Mountain Top」,而且不認為自己的譯法有問題!
其實,山頂的正確譯名應為「The Peak」。
各位真的不要再弄錯了!
地區九: 香港仔

‘Is this Hong Kong Boy?’
有網民曾經說過上述的句子,因而成為了不少呢人的笑柄。
甚至有網名陪他一同「玩嘢」,戲稱香港仔的英文譯名應該為「Hong Kong Boy」。
其實,正確答案應該是「Aberdeen」才對!
地區十: 皇后像廣場

這裡小編就不故作玄虛了,皇后像廣場的正確英文譯名應該是「Statue Square」。
相信只有深究過的人才會知道這個譯名,否則都會誤以為是「The Queen’s Sqaure」.
你又知道嗎?
如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook page同IG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!