November 5, 2022

On Top

最新文章

【Either or 用法】比你知道的更多!【懶人包】

Either…or… 用法 一文解決你對Either…or… 用法的煩惱! 你是否對於英文某些常用字的用法都一知半解呢? 那麽今天就不能允許自己這樣做。 因此小編將會分享Either…or… 的用法,並配上相應例句。 Either… or… 用法 Either…or…是對等連接詞,前者表示「兩者取一」; 後者專用在否定狀況表示「兩者皆非」; 後面都是接兩個對等的單字、片語或是子句。 Either..or.. vs Neither…nor… Either X or Y 不是X就是Y Neither X nor Y 不是X也不是Y 用法 例句 He works from home either from a coffee shop or from home.他不是在咖啡廳就是家裡在家工作。 Either you get out of my house now or I call the police.你要不現在就從我的家裡滾出去,否則我就打給警察。 Emmy will buy either some apples or some bananas.艾美要不是買蘋果就是香蕉。 免費試堂 Either…or…特別注意事項 當此兩種對等連接詞連接主詞時,動詞會跟隨最近的主詞作變化。 例子: Either the teacher or the students are paying attention to the talk. *因為最接近動詞的主語是the students,屬眾數,所以後面的動詞是are。 *不是跟隨前面的主語the teacher,將動詞寫成is。 如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook page同IG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!

閱讀全文

10大不可以弄錯的香港地區譯名 否則就會成為「笑柄」!【懶人包】

香港地區正確譯名 不久前,有網名在網上討論香港觀光好去處的時候,誤把「黃大仙」亦為「Yellow Gob」,因而被不少網名取笑。 其實,在日常生活中,經常會有香港人自創地區譯名。 一起看看下文9個經常被賦予新名字的香港地區吧! 地區一: 將軍澳 老一輩的人可能會將將軍澳譯名為「Junk Bay」。 事實上,他們並不是完全錯的。 在20多年前,香港政府曾將軍澳官方英文地名定名為「Junk Bay」。 不過,後來已統一譯為「Tseung Kwan O」了。 所以,大家都要跟上時代的步伐,不要再把將軍澳叫成「Junk Bay」了! 地區二: 長沙灣 不少香港人都會將長沙灣以英文直譯,然後把它當成長沙灣的英文名稱。 小編認為這也是無可厚非的,看到「長」,很自然就會想到「long」,看到「沙」,很輕易就會想到「sand」,看到「灣」,「bay」一字就會在腦海中浮現。 最終把長沙灣譯為「Long Sand Bay」。 雖然幽默感十足,但請大家記住,長沙灣的英文正確譯名應該是「Cheung Sha Wan」才對! 地區三: 上水 上水 = 「Upper River」/ 「Up Water」? 這可以說是完全不沾邊! 雖說創意分數頗高,但卻與正確譯名完全沒有關係。 上水的正確英文譯名應為「Sheung Shui」。 地區四: 九龍灣 有不少網名都會戲稱九龍灣為「Nine Dragons Bay」。 雖然香港人應該能大約明白是在提及九龍灣,但外國人就不一定了。 畢竟地鐵路線圖上沒有一處地方的英文是「Nine Dragons Bay」! 切記!九龍灣的正確英文譯名應為「Kowloon Bay」。 地區五: 山頂 這是小編認為最有趣的地名。 因為有很多人都會誤以為山頂的譯名是「Mountain Top」,而且不認為自己的譯法有問題! 其實,山頂的正確譯名應為「The Peak」。 各位真的不要再弄錯了! 地區六: 太子 太子擁有一個非直譯的英文譯名。 所以,太子的譯名不是「Tai Chi」,而是「Prince Edward」才對! 地區七: 金鐘 金鐘也擁有一個非直譯的英文譯名。 不少人會誤以為金鐘的英文譯名是「Gum Chung」。 事實上,金鐘的正確英文譯名應為「Admiralty」! 地區八: 中環 你沒有猜錯,中環亦是擁有非直譯英文譯名的一份子。 中環的正確英文譯名應該是「Central」才對! 地區九: 香港仔 ‘Is this Hong Kong Boy?’ 有網民曾經說過上述的句子,因而成為了不少呢人的笑柄。 甚至有網名陪他一同「玩嘢」,戲稱香港仔的英文譯名應該為「Hong Kong Boy」。 其實,正確答案應該是「Aberdeen」才對! 地區十: 皇后像廣場 這裡小編就不故作玄虛了,皇后像廣場的正確英文譯名應該是「Statue Square」。 相信只有深究過的人才會知道這個譯名,否則都會誤以為是「The Queen’s Sqaure」. 你又知道嗎? 如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook page同IG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!

閱讀全文

Social Media

最新文章

Get The Latest Updates

訂閱Newsletter

立即訂閱,獲取最新英文教學文章及分享!

Categories