前言

我們平時說廣東話的時候不時都會說別人 ‘’淆底‘’ ,但換做英文,我們應該怎麼去表達呢?
Chicken-hearted/ Chicken out/ (a) Chicken guy
「淆底」原來和雞有關?原來好幾個有關「淆底」的俚語都有”chicken”一字:
Chicken-hearted:如果想說某人膽小,亦可以說他是” chicken-hearted”。
A chicken guy:膽小鬼
Don’t be a chicken!:不要當膽小鬼了!
Chicken out:「淆底」/「縮沙」
另外要注意:” chicken out”意思較” get cold feet”負面,應小心運用。
e.g. John was going to watch a horror movie with me but chickened out.
John本來是要和我一起看恐怖電影,但他臨陣退縮了。
Get cold feet 膽小/驚青(所以想)臨陣退縮
意思是突然對計劃好要做的事情(尤其是重要大事)感到驚恐/害怕;想臨陣退縮。
e.g. John got cold feet when asked to answer the question.
當被要求回答問題時,,John因害怕而萌生臨陣退縮的念頭。
Butterflies in (my) stomach 緊張/心情七上八落/心神不安
試想一下:如果有很多隻蝴蝶在你肚子裡面飛,你會有什麼反應?
“Butterflies in (my) stomach”意思就是因為緊張/焦慮/恐懼而忐忑不安,心情七上八落;換句話說就是「心情囉囉攣」。
所以這句雖然並非「淆底」的直接意思,但就十分適合用來形容一個「淆底」人的心情/表現!
e.g. I always get butterflies in my stomach when asked to deliver a speech
我總是在被要求演講時忐忑不安。
如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook page同IG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!