【英語學習】如何用英文來說中文成語及諺語

Spencer Lam
Spencer Lam
英文補習名師,港大一級榮譽,多年英文補習經驗,歷年來曾教授超過1000名學生,學生遍及各大名校,由初中至成人英語皆可因材施教,獲《TVB》、《Now TV》、《經濟一週》、《晴報》、《親子王》、《經濟日報》等專訪
目錄

前言

諺語 成語

我們平日不時都會在和親朋戚友聊天時用到成語和諺語,但要和外國朋友表達我們平時常常說的成語和諺語,你是否會有點束手無策呢?

下文為大家整理了數個成語及諺語 的英文說法,讓你在和外國朋友聊天時不會‘口啞啞’。

諺語一: 不入虎穴,焉得虎子

No pain no gain,亦有一分耕耘一分收穫、不勞則無獲嘅意思。
Nothing ventured, nothing gained,直譯的話是沒有冒險,沒有收穫,通常用來鼓勵他人要勇敢嘗試。

諺語二: 冰封三尺,非一日之寒

英文有個類似的說法:Rome was not built in one day
意指凡事非一日之功,但大多用於正面情況。
而「冰封三尺 非一日之寒」則有反面意思。
所以,有另一個比較合適的英文說法:Nothing comes from nothing(事出必有因)。
如果想直接翻譯的話,「冰封三尺,非一日之寒」可以譯為
“It takes more than one cold day for a river to freeze three feet deep.”

諺語三: 患難見真情

A friend in need is a friend indeed
直接翻譯的話是在需要時提供幫助的朋友才是真朋友,這種朋友是很難得的。

諺語四: 守得雲開見月明

Every cloud has a silver lining
意指:黑暗中總有一線光明。

諺語五: 事實勝於雄辯

Actions speak louder than words
這句亦有坐而言不如起而行、行動勝於空談的意思。

諺語六: 三思而後行

Look before you leap
Leap 有跳躍的意思,跳前看清楚。另一說法是想兩次 think twice,。

諺語七: 讀萬卷書不如行萬里路

He that travels far knows much
這是17世紀英國佈道師和學者托馬斯·富勒 (Thomas Fuller) 的名言,直譯是「遠行者見聞廣」,意思和「讀萬卷書不如行萬里路」相似。

成語一: 愛屋及烏

Love me, love my dog
意思是愛我就要接受我的一切

成語二: 一石二鳥

Kill two birds with one stone
一石二鳥亦叫一箭雙鵰,這句直接翻譯亦很易明,扔一顆石子打到兩隻鳥,比喻做一件事情得到兩樣好處,一舉兩得。

成語三: 覆水難收

It’s no use crying over spilled milk
這句不是指對著倒瀉的牛奶哭泣,而是為不可挽救的事情感到後悔和難過,是於事無補。

如果大家有什麼英文問題,如Spencer Lam, 好唔好咁樣學英文呀? 或者IELTS考試,成人英文/商業英文的知識及英文資源,歡迎你可以隨時再跟我多交流一下,可以Follow 「Spencer Lam English Team」 Facebook pageIG得到更多英文資訊,亦都可以上 https://spencerlam.hk/ 了解更多!

Share:
Facebook
LinkedIn
Twitter
最新文章
文章分類